官場文字 - 古德明

官場文字 - 古德明

五月九日母親節,香港市長鄭月娥網上貼繁花圖,上書「母*節快樂」一語,渾不知「*」並非「親」。她不識「親」字,也不奇怪。民主黨前主席胡志偉四月初在獄中聞父病危,求往醫院探視,未能如願;五月初聞父病殁,求往送殯。也遭峻拒,直到他訴諸法庭,全港議論紛紛,才勉強獲准到父親靈堂半小時,而他根本還未經法庭鞫訊定罪。親情顯然沒什麼大不了。

鄭月娥文字如此,她下屬當然也不必字斟句酌。三月二十四日,衞生局長陳肇始會見記者,解釋復必泰疫苗暫時停用原因,照稿讀出「疫苗包裝有瑕疵」一語,不懂「疵」字,就讀作「辟」。月前,鄭月娥政府把《完善香港選舉法例草案》擲交立法會,其中中華煤氣公司變成「中華媒氣公司」,機場管理局則變成「機埸管理局」。這一切都不要緊,反正是官樣文書而已。

宋哲宗年間,謝悰獲賜進士出身補大郡職官,上書辭謝,說「未敢祇授」,以「祇」為「祗(恭敬)」,以「授」為「受」,一時「士大夫間傳以為笑」,好事者還著之於書,傳之於世(《卻埽編》卷中)。舊中國官場雅重讀書人,官場文字馬虎不得。

新香港則不同。例如教育局,連一封中文書信都不會寫,格式、用語全仿英文,卻獲授權全盤整頓香港教育。然則鄭月娥以「*」作「親」等等,應算是正常不過的事。毛主席早就指出:「要學問少的、立場穩的、有政治經驗的人來接班!」

註:林鄭錯字「*」,寫法為「立+禾+見」,但本報未能找到輸入此字的方法。