拙文獻醜了- 古德明

拙文獻醜了- 古德明

五月五日拙文《放生的故事》末段說:「父親當年不知道,留在澳門,平平淡淡便了一生,未必輸於來港與人頭角爭競,空自辛苦一場。」但是,「與人頭角爭競」一語見報時,不知為什麼變成「與人頭角崢嶸」。

「頭角」是頭上之角,如蘇軾《贈陳守道》詩:「共見利欲飲食事,各有爪牙頭角爭。」拙文「與人頭角爭競」,就是取這個意思。「頭角崢嶸」則完全不同:「崢嶸」本言高峻,引伸解作「不平凡」;「頭角」則比喻才華與氣概,如王紱《種竹月餘稍覺憔悴恐有不安意用前韻慰之》詩:「正好崢嶸露頭角,休教俗眼笑淒涼。」「與人頭角崢嶸」六字,殆不可解,本版編輯無端要我獻醜了。

凡人為文,私於自是,或不覺文詞欠妥。《容齋五筆》卷五載:宋仁宗年間,范仲淹守桐廬,於釣臺為漢朝高士嚴光建祠堂,作《嚴先生祠堂記》,記末有歌曰:「雲山蒼蒼,江水泱泱。先生之德,山高水長。」他以這篇文章示好友李覯,李覯贊歎不已,起而言曰:「公之文一出,必將名世。某妄意輒易一字,以成盛美。」范仲淹連忙請教,李覯說:「雲山江水之語,於義甚大,於詞甚溥(廣),而『德』字承之,乃似趢趢(平庸),擬換作『風』之,如何?」范仲淹欣然稱謝。文人能有李覯這樣的朋友,最是難得。但無論如何,李覯改字,還須先得范仲淹同意。從前,本版編輯對拙文有疑義,也會先聽取愚見。

(更正:前日(5月5日)E3名采版古德明文章〈放生的故事〉,文中「未必輸於來港與人頭角崢嶸」,應為「未必輸於來港與人頭角爭競」,編輯部特此更正並向古先生及讀者致歉。)