《小說之外》:斑蘭、斑斕 - 李碧華

《小說之外》:斑蘭、斑斕 - 李碧華

一直搞不清究竟是「班蘭」還是「斑蘭」?

這東南亞料理煮飯煮咖喱及糕點常用材料,若榨取其綠色汁液,翠得像假。但色彩搶眼香味獨特,即使只用於食物的「包裝」,裹着雞肉烤製,香味也內滲。它有很多外號,如七葉蘭、香露兜、香蘭葉、碧血樹、芳蘭葉……不過也只是「班」、「斑」之爭,作為東南亞香料之王,食譜一大堆,別看它有點「妖」色,但性溫、降肝火、潤肺、清熱、解毒、解酒、解憂鬱……一見「解憂鬱」,是近年必須。

那天經過阿布泰,忽有乾的斑蘭葉,很搶手,只剩一包,我馬上買了。

把泰式紅茶包烹煮,加入斑蘭葉,用煉奶(茶走),特別香醇。損友們託我搶購,但這一陣都不見,原來手上的如此珍貴,只好分裝一袋一袋送人,榮升「拆家」。在袋面寫上「斑蘭葉」,不用「班」,我還是喜歡「斑蘭」──這詞兒令我聯想起「斑斕」。

「斑斕」指色彩燦爛絢麗,形容生活多姿多彩,也比喻孝養父母(斑衣戲彩娛親)。

我們曾經活在一個斑斕世界,一下子如燈滅如眼瞎如無底深淵,色彩冉退,美好日子不回頭,百載繁華一夢消,在焚書坑儒的火與土之間,「斑斕」只適合形容猛虎皮毛,而非鮮麗的自由快樂……

這兩天收到來自各方的港台節目(特別是過去的《鏗鏘集》)下載紀錄,轉發又轉發的,有人要消滅歷史禁止發聲,更多人不眠不休通宵努力去做backup,再分享出公海、雲端、地球各角落……供大家save留給下一代,謝謝香港人──真想為你們烹煮一壺斑斕香醇奶茶,提提神!