港版國安法實施後,好多西方國家都認定中國違反《中英聯合聲明》國際承諾,海外媒體不時形容「China breaks promise (中國違反承諾)」。不過有網民發現,用Google大神繙譯以上句子,無論繁簡,居然譯出「中國信守諾言」!
好奇嘅八方將「China」改做美國、日本同英國,繙譯回復正常「違約」(詳見右圖),唔通連Google大神都怕咗國安法?有熟悉IT既朋友就解釋呢個靈異現象有可能係「五毛」作怪,話說Google繙譯有回報機制,原意透過修改令AI繙譯更完美,不過有啲網軍玩嘢,前年抗爭期間網軍發功將「so sad to see HK become China」扭曲成「很高興看到香港成為中國」。前線科技人員fb專頁亦貼文解釋,AI透過公開資料學習,假如某國刻意錯譯,繙譯大神亦會中伏,咁到底邊個國家咁玻璃心?
李八方