編輯小姐一眼關七,見我手忙腳亂選年度十大電影,臨急就章有字譯字,說Netflix串流的影片片名在香港有定譯,問我跟不跟。跟,當然跟,沒有什麼好得過不必用腦搬字過紙,蹺起手收稿費,只有在未發育那些年不知天高地厚,看不順眼南洋片商冠在西片頭上唔湯唔水的譯名,自作聰明另起爐灶,成年後學會乖乖尊重歷史,話事權在發行公司手中,譯乜就乜,完全無所謂,希治閣話齋,「英格烈,這只不過是部電影」,緊張大師都不緊張,幾時輪到我緊張?最近法國電視播八十年代激情經典《朝早三十七點二度》,我便笑着告訴懵盛盛的當地人,此片在英語地域叫《貝蒂藍》,在香港叫《巴黎野玫瑰》,花開兩枝離題萬丈,嚇到他們目瞪口呆。
香港Netflix有高人負責譯名其實我早知道,那時提起英國皇室神劇,我參照台灣著名出版社社名譯《皇冠》,就被通知定譯《王冠》,可是人懶冇藥醫,兼夾見樓上意見領袖罔顧事實信口開河似乎很過癮,於是亂譯一通,搞到要麻煩編輯小姐代改,實在非常抱歉。不過咪話我敝帚自珍,亂譯往往比定譯傳神,硬骨骨的《我想結束這一切》同生鬼的《我正考慮斬纜》邊個得意啲,你話嘞!《誓血五人組》我也認為不及《五血將》俐落醒目,雖然隨手寫時想起的不是文學作品《三國演義》的五虎將,而是層次低很多的「無綫五虎」。幸好《Kajillionaire》並非Netflix出品,而且沒有片商垂青,《幾億萬未開頭》得以順利見報——大陸網站居然音譯《卡吉麗昂》,哈哈哈。