垃圾學棍梁燕城 - 馮睎乾

垃圾學棍梁燕城 - 馮睎乾

英國事務律師紀律審裁處召開聆訊,調查何君堯在2017年集會喊「殺無赦」是否專業不當。結果裁定投訴不成立,何君堯自稱「大獲全勝」及「公義不會缺席」。有份主持這種「公義」的,不能不提那個標榜自己是唐君毅和牟宗三的學生,在夏威夷大學研究儒學和易學的梁燕城博士。

梁燕城替何君堯做所謂專家證人,向審裁處作供,指何所說的「殺無赦」,不可按字面解作「殺人」,而是指某人犯罪,必須受罰,不可原諒。何君堯原意是什麼,務必考慮上文下理,而他的上文下理, 2017年9月20日本欄文章〈該死的何君堯〉寫得一清二楚:他說「(搞港獨)啲人唔殺咗佢做咩」、「睇吓殺咩啦,殺豬殺狗唔係咩一回事」,以及「戰爭殺敵人有咩問題啊」。以上的「殺」都是字面義,鐵證如山。但梁燕城作供,竟對這樣重要的語境隻字不提,反東拉西扯,欺英國人不懂粵語,說「殺無赦」是文言文,就像唱粵曲,僅指「不可原諒」。如此曲為之辯,為人渣做走狗,不是「學棍」是什麼?

梁燕城不但是學棍,還是垃圾——這樣說我很抱歉,因為我覺得侮辱了垃圾——國家連這類廢物也統戰,未免太環保了。梁博士在網上張貼自己對「殺無赦」的「語言分析」供詞,令人大開眼界。堂堂博士,論證邏輯顛三倒四,英語文法錯漏百出,如「the way of using this phrase nowadays is to proof more on to signify meaning of unforgiven instead of killing」,混淆「proof」與「prove」,整句話甩皮甩骨,比何君堯的爛英文更爛。

梁燕城為證明「殺無赦」解「不可原諒」,居然舉奇連伊士活電影《Unforgiven》為例,說台灣譯名正是「殺無赦」。電影譯名有商業考慮,未必直譯,怎可能解釋詞義?更荒謬的是,這齣戲講主角殺人復仇,殺完一個又一個,可見台灣人正是用「格殺勿論」的字面義。梁燕城根本是搬石頭砸自己的腳。

呃神騙鬼的學棍,寫顛三倒四的爛文,不足為奇。最令我失望的是,英國審裁處看見「博士」的英文,理應心中有數,知道這「專家」是什麼貨色,即使不懂粵語,難道連奇連伊士活拍什麼電影也查不出?英國人這樣粗疏,真是不可原諒。