撐警藝人有份主演的正宗西片在內地盛大公映,以為從此可以步國際章和落難前的冰冰范後塵,耀武揚威財源廣進,怎麼知道上畫不出數天便遭耳尖的網民揭發辱華,群情洶湧喊打喊殺,院商見勢色不對,立即手起刀落斬纜,一夜之間全線抽起。影片叫《怪物獵人》,改編香港譯《魔物獵人》的電玩遊戲,目標觀眾是血氣方剛的青少年,如果不是鬧出風波登上新聞版,隔齡如隔山的心智穩重成年人根本不會留意。據報導,惹禍的不是陳查禮式哨牙吊梢眼,而是一句由撐警藝人口中吐出的對白,上文下理不得而知,睇樣純屬玩食字:甲說「Look at my knees」,乙問「What kind of knees are these」,甲答「Chinese」。嘩,咁仲得了,你咪蝦厲害國國民唔識英文,神州大地其實遍佈學貫中西的語言專家,所謂嘢可以亂食字不可以亂食,貪一時口爽後患無窮啊,編劇被列入黑名單事小,拖累港警啦啦隊中堅成員事大,率直的網民理鬼邊個幕後執筆,一窩蜂怪罪負責傳遞傷害民族感情訊息的信差,億億聲的豬籠入水美夢幻滅了。
這單新聞最令我驚惶的,是中文字幕翻譯員也一齊被清算,指他或她沒有直譯種族歧視句子,別出心裁譯成「膝下有黃金」,分明有企圖瞞天過海之嫌,「幫兇」罪名從天而降。或者你不知道,歷年來我都靠翻譯字幕幫補三餐,眼見同行被扣上手銬,當然兔死狐悲。而且老老實實,knees和Chinese的「字噴」找到「膝下有黃金」做替身,是沒有辦法中的好辦法,諗得出我都會咁譯。