莫負少年頭 - 邁克

莫負少年頭 - 邁克

石琪盤點聖誕電影經典,提起有口皆碑的《It’s a Wonderful Life》:「《攣愛季節》結尾全家到戲院觀看此舊片,中文字幕採用據說是香港初映時的片名《莫負少年頭》,簡直莫名其妙,亦少人知道,不如直譯《奇妙人生》更好。」哎呀,翻譯女同志合家歡另類賀節片的不是我,但臉上一陣熱辣辣,那記凌厲耳光打得不偏不倚,因為剛剛譯了活地阿倫新作《Rifkin’s Festival》字幕——男主角是退役美國電影教授,崇拜費里尼、英瑪褒曼和法國新浪潮,做跟得先生陪老婆出席西班牙影展,遇上型男路易加萊爾飾演的巴黎新晉導演,卻偏偏喜歡荷里活黃金時代大師,兩人舌劍唇槍,飛出的子彈包括法蘭卡普拉這部催淚代表作,我特登上網搜索,照抄當年譯名。再莫名其妙也是歷史呀,不能因為少人知道便一筆勾消,況且暗渡陳倉的SheShe扶老攜幼進戲院,銀幕失驚無神發出「莫負少年頭」呼籲,硬銷青春小鳥,誤打誤撞不是有種扭曲的幽默嗎?哈哈哈。

翻譯不但墊着滿滿的時代感,也有濃烈地域氣味,譬如前幾天《蘋果》報導法國行李界名牌Longchamp主席患武肺逝世,指接管家族生意的第三代名叫瓊(Jean),索菲(Sophie)和奧利弗(Olivier),一望就知轉載未經消化的內地或台灣新聞,傳統港式口腔裏,丁父憂的一定是尚、蘇菲和奧烈花。老派電影譯名,我唯一會狠狠篡改的大概是褒曼的《Through a Glass Darkly》,將誤傳《聖經》的《黑暗穿過玻璃》還原《黑暗地穿越鏡子》。