十月二十三日,中共「紀念抗美援朝七十周年」大會上,習近平說:「中朝軍隊打敗了武裝到牙齒的對手,打破了美軍不可戰勝的神話。」且不論中共、北韓是否打敗了美國,但語文上美國早打敗了中共,中共只會拾其牙慧。
按「武裝到牙齒」即英文成語armed to the teeth。十五、十六世紀,加勒比海與南美洲東北岸是西班牙商船必經之路,海盜猖獗,常見用牙齒咬着尖刀,於是「武裝到牙齒」是說「全副武裝」。中國人自有中國成語可用。《孟子.梁惠王上》說,弱國行仁義之政,當可戰勝強國:「王如施仁政於民,可使制梃(持木棍)以撻秦、楚之堅甲利兵矣。」《荀子.議兵》也有同樣說法:「堅甲利兵,不足以為勝。由其道(遵禮義之道)則行,不由其道則廢。」所以,外國人會說「武裝到牙齒的對手」,中國人則會說「甲堅兵利的對手」。
又「美軍不可戰勝」無非「The US army is invincible」的方塊字說法:invincible的in即「不」,ible即「可」,vinc即「戰勝」。中國人會怎麼說呢?請看《三國演義》第八十八回諸葛亮之語番王孟獲:「吾自出茅廬,戰無不勝,攻無不取。汝蠻邦之人,何為不服?」諸葛亮怎會說:「吾自出茅廬,不可戰勝。」
中共口口聲聲說「愛國」,那就請從愛護中國語文做起。可惜過去七十多年,中國語文每況愈下,變成「下流到牙齒」的英文附庸。