辛康納利痛恨被定型,大演占士邦時固然努力接拍其他戲種,卸下特務鐵甲後,更發奮尋求出路,拒絕活在零零七陰影中。但是香港片商不肯放過生金蛋的鵝,或曰捉到鹿脫完角還要剝皮,既然打響了「鐵金剛」招牌,食得唔好嘥,實行連汁都撈埋,一有機會便假傳女皇密令,偷天換日擴展版圖,不理購票入場的觀眾大呻搵笨。混水摸魚的譯名,最猖狂肯定是原本叫《Zardoz》的《鐵金剛勇救未來世界》,完全當正自己躋身系列,合演的還要是具邦女郎潛質的夏綠蒂藍萍,粉絲不中伏者幾稀,盲摸摸進到戲院,發現在科幻天地與「沙多士」惡鬥的深山勇士由頭到尾穿一條鮮紅三角褲,都不知嬲好笑好。《The Anderson Tapes》譯《大盜鐵金剛》也很狼胎,彷彿M發放的薪酬太奀,麾下猛將不得不另謀出路,迫上梁山打家劫舍。隔幾年又來一部《金剛大盜》,史上第一宗火車劫案的主腦雖然身披古裝,開場不久倒和風流特務一般展覽茂盛胸毛,總算呃你唔晒。
夥拍法國性感小貓碧姬芭鐸的西部片譯《原野鐵金剛》也堪稱一絕,這齣戲首映後銷聲匿跡,可惜巴黎戲院目前停止營業,否則推出向辛康納利致敬特輯選映,勉強可以認親認戚。或者我們應該感恩,《羅賓漢與瑪麗安》沒有譯《綠林鐵金剛》,讓玉女柯德莉夏萍老來嚐嚐當邦女郎的滋味,希治閣的《神秘賊美人》也沒有加料成《鐵金剛勇戰神秘賊美人》,平添幾分愛情動作幻象,而《Finding Forrester》亦不曾變身《尋找鐵金剛》,儘管《隔窗友緣》實在高明不了多少。