娛樂版報導辛康納利仙遊,順手列出歷年六位占士邦飾演者,型男一字排開構圖很美,但是名字全部貼錯,張冠李戴鴛鴦亂點,資深讀者疾呼救命。咁又實在唔怪得血氣方剛的編輯馮京馬涼,鬼佬看我們的男明星,梁朝偉梁家輝一視同仁,我們望見他們唔知邊個打邊個不過禮尚往來,何況阿伯老老吓個個咁上下樣是常態,叫你去維園認鹹濕伯父,你都分不清甲乙丙丁啦。我一向面盲,以前因工不得不交際應酬,笑話層出不窮,去到外地固然撈亂各大影展主持人,在香港也幾乎不能準確呼喚江氏兄弟名字,然而辨別零零七卻難我不倒,一嚿飯的是羅渣摩亞,一箸菜的是添摩堤戴頓,絕對不會「摩」錯隔籬。至於「誰是最佳占士邦」,對胸毛藝術欣賞者來講根本是不成問題的問題,不信請你諮詢亦舒女士,看看她會不會提供意料之外的答案。第六代傳人丹紐基格普遍遭老餅嫌棄,我倒很喜歡他的fun size身材和蓬頭垢面,下一位接棒者如果是亨利高定,念在亞洲血統之誼也不反感,但更希望去到盡揀個身壯力健的波里活俊男,翻撻東印度公司的殖民地色彩,那才算別開生面。
飾演者認得清清楚楚,香港片商的譯名卻非常混淆,永遠沒有辦法對號入座。由第一部《無名博士》譯《鐵金剛勇破神秘島》已經做壞規矩,從此以後師爺絞盡腦汁扭六壬,系列有幾長壽,譯名就有幾長氣。劣中之劣應該是《鐵金剛勇奪巡航導彈》,不上網核查打死也猜不到是《永不再說不》,就算不太離題的《鐵金剛勇破鑽石黨》,原名《鑽石是永恆的》之氣勢也蕩然無存,百分百枉作小人。