把病人揪出來 - 古德明

把病人揪出來 - 古德明

九月十四日,中共「為港人免費檢疫」的愛民大戲落幕,《蘋果日報》翌日有新聞標題說:「一百七十八萬人檢疫,揪出三十二名病人。」現代漢語真是習染容易,下流難支。

按「揪」是「抓住」、「扭住」的意思,帶暴力含義,例如《水滸傳》第四回魯智深強迫一僧人吃狗肉:「智深把他劈耳揪住,將肉便塞。」又如雜劇《燕青博魚》第一折燕青說要找楊衙內報仇:「若見了他呵,我一隻手揪住那廝黃頭髮,一隻手把腰腳牢掐,我可敢滴溜撲活攛那廝在馬直下(「砰」的一聲,把他扔到馬下)。」至於病人,「找到三十二名」就是了,何必「揪出」。我國有歇後語說:「背起算盤上門——找人算帳。」要跟人算帳,都只是「找」,不用殺氣騰騰的「揪」。

「揪」是中共愛用的現代漢語,帶着黨對階級敵人的仇恨。一九六六年六月十六日,文化大革命方興未艾,《人民日報》就發表《放手發動群眾徹底打倒反革命黑幫》一文,為學生鬥爭南京大學校長匡亞明歡呼:「南京大學革命學生、職工和教師,揪出反黨反社會主義的反革命分子匡亞明……」二零二零年十月六日,新香港長官鄭月娥也為教育局鬥爭教師而歡呼:「教育局揪出教育界的害群之馬,我絕對支持。」可見中共批鬥的手段與語言,五十多年不變。

現代漢語事無大小都要「抓」,有不順眼的人就要「揪」,這那裏是「和為貴」的禮義之邦文字。