寫小說和寫劇本 - 邁克

寫小說和寫劇本 - 邁克

搬運張愛玲上銀幕,許鞍華是熟手技工,所謂沒有功勞也有苦勞,由她現身說法講解箇中難處,我們當然要洗耳恭聽:「張愛玲寫的對白不像日常用語,更多的是趨於舞台化用語,呈現在舞台上自然問題不大,演員說國語還好,說廣東話就比較彆扭。她書寫的對白很細膩、曲折、委婉,不是一聽就能明白,這便成了一大難題,我們又不能直接改掉她的對白⋯⋯」這層道理,老中青張迷應該統統沒有異議。看過粵語版《傾城之戀》的觀眾都記得,周潤發原封不動對繆騫人說的甜言蜜語,幾乎全部都是意外笑彈,「你就係醫我嘅藥」根本無法在廣東舌尖註冊登記,經過那麼慘烈的窩打老,編寫《第一爐香》可想不會貿貿然再來一劑「我唔應承得你結婚,我亦唔應承得你愛,我淨應承得你快樂」吧?

如果由張改編自己的小說,會有類似煩惱嗎?唯一親自操刀的《金鎖記》不曾開拍,曹七巧有沒有控訴「天哪,你沒挨着他的肉」不得而知,恕我大膽推測,強逼上下人等拿着原著照讀的可能性恐怕十分微。以她的剔透,當然明白寫小說和寫劇本雖然都是寫,其實是兩碼子事,硬邦邦搬字過紙多數時候行不通。你看她的編劇作品,由最早的《太太萬歲》到後來電懋公司的《情場和戰場》《六月新娘》《小兒女》,包括被鄧小宇兜口兜面貶為hack job的《南北一家親》和《南北喜相逢》,哪一部的對白不是生活化的?其中的都會愛情諷刺喜劇,更深得王爾德精髓,接近字字珠璣,所以許導謙稱「最終這個障礙未有完全解決,只是盡力而為」,我覺得是「非不能也」。