【中美角力】
美國特朗普政府高層近期改口以「中共總書記」而非「國家主席」來稱呼習近平,有關做法日後可能成為定制。有共和黨眾議員提出議案,禁聯邦政府在官方文件以「國家主席」(President)來稱呼中國領導人,因為「President」在英語本身意為「總統」,使用該詞將錯誤地給予中共政權經民選方式產生的認受性。不過,外界預料有關法案難以在眾議院本屆會期結束前表決。
作為中國國家元首的國家主席,中國官方一直翻譯為「President」。但近年在西方有評論指,國家主席應按字面翻譯為「State Chairman」, 批評中國官方把它錯誤翻譯為「President」(總統)。香港《南華早報》發自華盛頓的報道稱,共和黨籍的賓夕法尼亞州聯邦眾議員佩里(Scott Perry)牽頭提交《為敵方命名法案》(Name the Enemy Act),要求聯邦政府在官方文件以「中共領導人」(head of the CCP)而非「President」來稱呼中國國家元首。

法案稱:「把中國國家元首稱為『總統』帶來了不正確的假定,這個國家的人民通過民主手段為管治他們的領袖賦予了認受性。」儘管全球不少國家的總統也並非由民選方式產生,但法案把矛頭指向了中國,禁止使用聯邦資金「創造或傳播」把中國領導人稱為「President」的官方文件和通訊。
包括國務卿蓬佩奧等華府高層,近期在評論習近平時棄用「國家主席」稱呼,多改用「中共總書記」。根據國務院網站的紀錄,蓬佩奧上月在官式和公開場合先後18次以「總書記」作為習的名銜。不過,特朗普本人未有仿效,例如上周接受霍士電台訪問時仍以「國家主席」相稱:「我跟習主席曾有非常良好的關係,我喜歡他,但我現在想法不再一樣了。」
美中貿易全國委員會政府事務主管阿什頓(Anna Ashton)認為,該法案「把我們在行政當局聲明中注意到的事情正式化」,但她指與有關強迫勞動、供應鏈以及對在美上市中國企業的監管等其他更重要問題相比,佩里的法案獲得支持的可能較小。
佩里的發言人未有回應法案所指的「通訊」,是否包括美國官員發表的公開聲明和評論。一直主張對華強硬的佩里,近月在國會推動了多條難以通過的涉華法案,包括要求美國政府如果聯合國不驅逐北京並承認台北就削減撥款,以及授權總統承認香港和西藏獨立等,這些法案都沒有得到任何其他議員的支持。雖然《為敵方命名法案》得到幾名共和黨議員的支持,但由於眾議院將於11月改選,會期將於明年1月初結束,在國會仍要處理疫情大流行和大選等事情下,預料法案難以在本屆會期結束前表決。
《南華早報》

