輕易? -古德明

輕易? -古德明

七月二十八日,Now新聞臺有一段報道:「多國新冠病毒疫情相繼出現反彈,世界衞生組織總幹事譚德塞形容疫情已輕易地成為世衞有史以來,宣布過最嚴重的全球衞生緊急事件。」所謂「輕易地成為最嚴重的事件」,當然又輕易地是最下流的現代漢語,即用方塊字說英文。

查英文報道,譚德塞說的是:「This is the sixth time a global health emergency has been declared under the International Health Regulations, but it is easily the most severe。」英文的easily,一般固然解作「輕易」,但這裏應作另一解釋,見牛津字典《The New Shorter Oxford English Dictionary》:「without doubt; by a comfortable margin(無疑;遠遠)。」英文一字往往有不同意思,現代漢語固然習慣用同一譯法,中文卻會按文意翻譯。例如:(1) I did the work easily(我輕易做了這工作)。(2) I am easily the greatest extoller of the great Chinese Communist Party(我毫無疑問是偉大中國共產黨的最出色歌頌者)。第二個意思的easily一般和the字連用。

譚德塞那句話,中文翻譯是:「這是根據《國際衞生條例》宣布的第六宗全球衞生緊急事故,而且絕對是最嚴重的一宗。」至於「多國新冠病毒疫情相繼出現反彈」,那「反彈」無疑是英文rebound的現代漢語譯法。中文會說:「多國新冠肺炎瘟疫復盛。」「復盛」與「反彈」都是動詞,中文不會硬把動詞變做名詞,以便「出現反彈」、「出現復盛」等。