尊稱蔡「總統」 被指讀音似「習」

尊稱蔡「總統」 被指讀音似「習」

阿扎爾與總統蔡英文會面時,無論打招呼或致辭均以「總統」(President)尊稱蔡英文。但他在致辭時被指口誤稱蔡為「President Xi」,國民黨稱無法認同,呼籲總統府嚴正向美方抗議。有台媒報道,阿扎爾當時是說「Presidency」,而不是「President Xi」,總統府批評國民黨小題大做、貽笑大方。

總統府轟藍營貽笑大方

蔡英文與阿扎爾會面前,阿扎爾打招呼時稱呼「Madam President」(總統女士),致辭開頭第一句說,「Thank you presidency(總統閣下) for welcoming me to Taiwan today」。國民黨稍後發聲明,指阿扎爾以習總統稱呼蔡,做法無法認同,呼籲總統府向美方抗議。總統府發言人張惇涵稱,經確認是拼音與發音的問題,指阿扎爾稱呼蔡總統是毫無疑義,批評在野黨及部份人士操作無意義的事,貽笑大方。

值得注意的是,外國提起他國領導人時,會使用該國政府選用的繙譯名稱。中共1983年將「國家主席」官方譯名由「Chairman」(主席)改為「President」。而美國近來在表述中,不再稱呼中共總書記習近平為「President」,而是改稱「General Secretary」(總書記),避免外界誤解中共政治制度,以為習近平經民選上台。
台灣蘋果新聞網