「香港區國安法」在國際上掀起了一點風波。七月四日,《星島日報》載:「加拿大昨宣布暫停執行加、港兩地罪犯引渡條約。加拿大總理杜魯多表示,將同時禁止向香港輸出敏感軍事物品,聲言加拿大堅決相信一國兩制框架。」其他報紙、香港電臺等,也都有「加拿大相信一國兩制」的報道。這當然是誤譯。
查杜魯多說的是:「Canada is a firm believer in the "one country, two systems" framework。」Believe固然是「相信」,believe in卻不可一律譯作「相信」。請看第五版《朗文當代高級英漢雙解詞典》believe in條下英文解釋:「think that something is effective or right。」譯做中文,就是「認為某事有效或正確」。例如He believes in plenty of fresh air and exercise一語,譯做「他相信多吸新鮮空氣與多運動」,就不知所云,宜改為「他主張多吸新鮮空氣與多運動」。同樣道理,加拿大不是「相信一國兩制」,而是「主張實行一國兩制」或「贊同實行一國兩制」。中共以至新香港政府都信誓旦旦,說「香港區國安法其實是保障一國兩制,使之能行穩致遠」等等。只是歐、美等民主國家就是不相信。換言之,The democratic countries don't believe a word of what Peking and the Hong Kong regime say:這個believe就不可改為believe in。
現代漢語人習慣用方塊字寫英文,卻往往不解英文含義,於是believe與believe in不辨。也許,這就是他們所謂「優質」中文。