「失傳」的詩句 - 古德明

「失傳」的詩句 - 古德明

一九九六年,香港總督彭定康發表其最後一分施政報告,引傑克.倫敦詩說:I would rather be ashes than dust, / I would rather that my spark should burn out in a brilliant blaze, / Than I should be stifled in dry rot. / I would rather be a superb meteor, / With every atom of me in magnificent glow, / Than a sleepy and permanent planet。這幾句詩至今還常見港人引用,偶然也會引用我的中譯,但總是少了兩句。

按那分施政報告中文版原有翻譯如下:「寧化飛灰,不作浮塵。寧投熊熊烈火,光盡而滅;不伴寂寂朽木,默默同腐。寧為耀目流星,迸發萬丈光芒;不羨永恆星體,悠悠沉睡終古。」當年《明報》記者以這譯文相問,我說意思是譯出來了,卻沒有詩的韻味,於是匆匆半小時之內改譯如下,以便他趕寫新聞稿:「寧作飛灰滅,豈可逐塵浮?未惜身化熊熊火,肯將朽木共為儔?君看寒光耀目流星沒,絕勝沉沉天際苦勾留。」現在,互聯網上所見,只餘下頭尾四句。中間兩句「失傳」,不知情者一定以為漏譯。李白有《三五七言》古詩一首,我那篇翻譯是仿其體裁,而擴為五七九言,詩中第四句的「將」,是「與」的意思,不可解作「將要」,例如盧綸詩「離人將落葉,俱在一船中」。也許不少人不懂這個「將」字的用法,覺得句子不知所云,就把兩句都刪去。

中文古體詩不受格律限制,用以翻譯英文詩歌,最為合宜;近代的新詩始終不成氣候,恐怕無法譯出詩的韻味。