英國首相約翰遜月前患上肺炎瘟疫,上電視告訴國民:I've developed mild symptoms of the coronavirus…Be in no doubt that I can continue to lead the national fight back against coronavirus(我有冠狀病毒病的輕微徵狀……請勿疑慮,我可以繼續領導國家把冠狀病毒擊退)。有朋友覺得奇怪:virus(病毒)一字,不是應冠以a或the的嗎,怎麼約翰遜說coronavirus,時而冠以the,時而不冠以the?
按virus固然是「病毒」,但也可以指病毒引起的疾病。目前的冠狀病毒病,英文叫coronavirus disease,但隨便一點,可略去disease一字。韋氏(Merriam Webster's)網上詞典給coronavirus的一個解釋就是:all illness caused by a coronavirus, especially COVID-19(冠狀病毒引起的一種疾病,特指二零一九年冠狀病毒)。所以,英文大可以說:The coronavirus is a disease whose symptoms involve a temperature and a persistent cough(Coronavirus是一種疾病,病徵包括發燒及持續咳嗽)。
而由於這種肺炎疫病前所未有,要不要冠以the字,無先例可援。目前有人用the,有人不用,但用者似乎較多,將來也許會趨於一致。不過,有些由病毒引起的傳染病,如flu(感冒)、measles(麻疹)、mumps(腮腺炎)、chicken pox(水痘)等,說時既可冠以the,也可不用,例如:I came down with (the)flu the other day(我日前患感冒)。Coronavirus會不會也是如此,日後才能知道。