「請你堅守在家」 - 古德明

「請你堅守在家」 - 古德明

英、美等國醫護人員為恐肺炎瘟疫擴散,號召I have stayed at work for you. You stay at home for us。這兩句頗難譯得好。香港或譯做「為了你,我堅守崗位;為了我,請你堅守在家」。

按英文成語或警句,往往言簡意深,或用字巧妙重複,例如Live and let live,中文一般譯做「自己活,也讓別人活」,但讀來不似成語,而且原文是祈使句(imperative),有「處世應該如此」含義,譯文卻未能達意,不如改作「同生同活,何必相殘」。又如Well begun is half done,一般譯做「好的開始是成功的一半」,讀來也不似成語,而且意思不很清楚,不如改作「 事能善始,功已半成」。

至於「為了你,我堅守崗位;為了我,請你堅守在家」,兩用「堅守」一詞,是仿英文兩用stay一字。但英文的stay at work與stay at home,都是常用語;中文一般卻不會說「堅守在家」。當然,曹丕《燕歌行》有「君何淹留寄他方?賤妾煢煢守空房」之歎,漢朝無名氏《青青河畔草》也有「蕩子行不歸,空牀難獨守」之詠,但這「守」是「守候」的意思。要說經常留在家中,中文有「深居簡出」一語,不會說「堅守」。以「堅守在家」對「堅守崗位」,未免給人硬湊的感覺。竊以為成語或警句,多不宜字對字翻譯。英、美醫護人員那號召,可改用對句譯法:「我為君務求盡職,君為我請少出門。」

翻譯絕對不容易,只是末世文章不值錢,翻譯也是一樣。