再談「我為你堅守崗位」 - 古德明

再談「我為你堅守崗位」 - 古德明

「為了你,我堅守崗位;為了我,請你堅守在家。」肺炎瘟疫期間,醫護人員這個號召,在英國或寫作I have stayed at work for you. Please stay at home for us。在美國則或寫作I stayed at work for you. You stay at home for us。為什麼英式英語用現在完成式動詞have stayed,美式卻用過去式stayed?

按美國人常用過去式當作現在完成式,例如英式英文I have seen him several times recently(我最近見過他幾次)、Has he come yet?(他來了沒有?)、They have left already(他們已經離去)、He has just gone to bed(他剛剛就寢)等,美式英文都可改用過去式:I saw him several times recently、Did he come yet?、They left already、He just went to bed。以過去式取代現在完成式,是較隨便的說法。

美式英文這樣用過去式,或是受德文影響,畢竟美國不少人來自德國。德文沒有現在完成式,卻有近似英文現在完成式的寫法,例如Ich(I) bim(am) gewesen(been),但這寫法意思和Ich(I) war(was)完全相同,是說過去的事。德文Beethoven ist(is) ein(a) grosser(great) Komponist(composer) gewesen(been),意思等於Beethoven war(was) ein(a) grosser(great) Komponist(composer),即「貝多芬是個偉大作曲家」。德國人或是因此而把英文的現在完成式與過去式混為一談,最後影響了美式英語。不過,那只是個人推測,英文學界似乎未見這說法。