我為你堅守崗位 - 古德明

我為你堅守崗位 - 古德明

肺炎瘟疫肆虐全球,各地都見醫護人員手持紙牌,上書大字,勸民眾留家防疫。有朋友發覺,紙牌上的英文字,美國、英國、香港三地稍有不同:美國是I stayed at work for you. You stay at home for us(為了你,我堅守崗位;為了我,請你堅守在家),英國是I have stayed at work...,香港則是I stay at work...。由於美、英兩國都不用現在式的stay,那位朋友懷疑stay文法錯了,但不知錯在那裏。

其實stayed、have stayed、stay以及am staying,都可用於上述句子,意思分別不大。英式英文的現在完成式(present perfect tense)動詞,與其說是用來表示所述事情發生的時間,不如說是用來表示某種狀態(state),例如I have stayed at home是「我目前身在家中」。

然則I have stayed at home與I am at home有什麼分別?按這兩句都可譯做「我目前身在家中」,但含義稍有不同:現在式(present tense)的I am at home只是簡單的事實陳述,現在完成式的I have stayed at home則有「我(照決定、安排等)留了在家」含義。同樣道理,I stay at work只是事實陳述,而I have stayed at work則隱隱表示了意志。現在進行式(present continuous tense)的am staying,則比stay較為着重「目前如此」。

至於過去式的stayed,是美式英文,等於英式英文的have stayed。這一點,下次再談。