Yellow貴過Black - 陶傑

Yellow貴過Black - 陶傑

美國黑人暴亂口號:Black Lives Matter,華文傳媒翻譯,陣腳大亂。

英文用在要求人權革命口號的這種骨節眼上,可以很關鍵,中國人沒有這種傳統,不論中文、華文、漢語,一譯就嚕囌,無法譯得如原文之簡潔而富有戰鬥力。

華文叫做「黑人命貴」,已經譯錯。

因為Matter作動詞用,並無強調昂貴或賤格的意思,更與價格無關。Black Lives Matter,即「黑人也是人」。一個Matter,此字本來甚輕,但用在這句三字四音節的口號裏,即舉輕若重。

一條人命,沒有貴不貴,他只要求你將美國街頭任何一名黑人的那條命,不要當做中國廣西玉林狗肉節籠子裏的那許多條狗和醫生李文亮一樣,輕輕一吹,像吹掉一條毛一樣,那麼容易就可以輕鬆打發掉(Not so easily dispensable),當做與白人同等的份量,即可。你看,要以這幾十字的漢語才說得清楚其中的含意,生而為人,思想不淪為低端,這輩子不學好英文怎麼行。

Black Lives Matter,簡稱BLM,左匪政治化之後,即變成一句殺氣騰騰的指令。有人企圖「平衡」,提出All Lives Matter,眾生平等,即被標籤為「法西斯」。這樣一來,以眾生平等、六道輪迴、因果報應不爽的佛學,即變成一套遠東版法西斯哲學。

英國足球場有好事者亮出「白人也是人」(White Lives Matter)標語橫額,亦遭停賽。在這方面,我不認為英國人的智商有這麼低,我懷疑英國人在耍狡猾:既然黑人暴徒與白左如此極端,就成全你,故意過猶不及。譬如若有人喊:「不要因為冠狀病毒歧視中國人」,英國政府可以在倫敦機場,雇用一批穿三點式的夏威夷土女,每有北京來的班機降落,中國人一出關,就湧過去戴花環送香吻,強拉到一旁,效法耶穌服侍門徒一樣,蹲下為一眾富豪大媽逐個洗腳。這樣一來,一眾中華兒女固然個個笑不攏嘴,七嘴八舌,現場評說,認定真正洗脫了鴉片戰爭的國恥,機場大堂的其他白人、黑人、印度人,看見只會偷笑。

所以,身為炎黃子孫,這個大時代如何能缺席,在美加,你要高喊:Yellow lives matter, and matter more than black, because we yellows have more money than blacks.

明天開始,紐約唐人街的快到時代廣場聚集,一二三,一起叫。