華為創始人任正非去年號召員工「殺出一條血路」的言論,近日被美國《華爾街日報》引述,並因繙譯成「邊走邊殺戮」引起西方熱議,更有傳媒演繹成華為要向西方「開戰」。英國廣播公司則指,任正非常用「戰鬥」詞語,或因他出身解放軍工程師,中國人也常稱「商場如戰場」。
「邊走邊殺戮留下血路」
《華爾街日報》上周報道,在任正非女兒孟晚舟前年底於加拿大轉機被捕後,任正非在去年1月參觀華為位於杭州研發中心時,號召員工要向美國科技巨頭Google學習,「殺出一條血路」,並把這句口號繙譯成「向前衝,邊走邊殺戮,給我們留下一條血路」(surge forward, killing as you go, to blaze us a trail of blood)。去年2月,他在武漢華為園區向員工表示「公司已進入了戰時狀態」。
內地觀察者網指,翻查華為公眾號向員工轉發紀錄,任正非當時的原話為:「你們組織優秀的博士形成一個Google軍團,撲上去,就可能把口子撕開……別關在深宮大院裏面,到戰場上去,立功去……殺出一條血路。」文章直指《華爾街日報》的繙譯不及格,把常用中文俗語誤解為「宣戰口號」,這種「美式中譯英」的蹩腳繙譯更被多個西方媒體錯誤引用。外交學院國家軟實力研究中心主任姚遙在《環球時報》撰文,批評西方輿論長期以有意無意的錯誤繙譯來「抹黑」中國,「背後反映出十分深刻的軟實力競爭」。
另外,任正非去年5月接受內地多家媒體訪問,人民大學經濟學者向松祚其後撰寫感想文章,指任所談者「看似是華為,所憂者其實是中華」,舊文章近日突獲華為官方微信「心聲社區」轉發惹關注。任在訪問強調,不要煽動民粹主義情緒,直指「民粹主義是害國的」;又指華為「還有很多欠缺的地方,特別是美國一些小公司的產品是超級尖端的」,中美整體「差距還很大」。
觀察者網/《華爾街日報》