荒塚一堆草沒了 - 邁克

荒塚一堆草沒了 - 邁克

兩年前《弊傢伙!史太林死咗》巴黎盛大公映,不知道為什麼錯過了,直到昨晚電視播映,才終於有機會笑餐飽。港版國安法突然殺到的日子,這樣一齣瘋狂政治諷刺喜劇當然意外具治療功能,戲裏史同志失驚無神瓜老襯,滿朝文武各出奇謀爭權奪利的醜態,編導以漫畫手法呈現,大概只有英國人最擅長,嬉笑怒罵雖然沒有去到《踎低噴飯飛行馬戲團》的奇葩境界,解悶倒也稱職。政治動物的旺盛權慾,販夫走卒向來無法深入瞭解,人生在世,畀你叱吒風雲到史太林咁又點話,時辰一到還不是塵歸塵土歸土嗎,老外有眼不識《紅樓夢》,糊塗無可厚非,幸運的我們自幼受《好了歌》薰陶,讀的就算不是手抄本而是簡體字,淺白的民間小調一樣悠揚悅耳:「世人都曉神仙好,惟有功名忘不了,古今將相在何方,荒塚一堆草沒了」。荒唐言辛酸淚第一回便開宗明義,連缺乏耐性讀畢全書的半票讀者也沒有藉口看不見,莫非真如肥媽話齋「又唔做嘢又唔讀書」?抵打啊。

古墓派喜歡埋怨西片譯名今非昔比,動不動搬出《美人如玉劍如虹》做例子,我傾向信奉江山代有才人出,任何時候都找得到神來之筆,《弊傢伙!史太林死咗》就是鐵證。不過,較挑剔的音韻研究員會說,加一字變成《弊傢伙!史太林死×咗》更加痛快,此片對白粗口橫飛,片名夾入不雅助語詞絕對擔當得起。近期的好譯名,我推舉講法國黑警的《Les misérables》,原名向雨果《孤星淚》致敬,譯《孤城淚》真是妙不可言──而且要用廣東話唸先至有味道。