中國駐以色列大使日前任內猝逝,嗌交部華大媽在推特用英文發帖哀悼,短短一句竟有三個錯處,連向來熱衷隱惡揚善的愛國愛黨同胞也看不過眼,紛紛大義滅親挺身指正。英文那二十六個該死的字母,既頑皮又狡猾,使用者偶爾串錯不值得大驚小怪,尤其是半途出家的異鄉客,縱使自視為百戰百勝鐵嘴雞,嗶哩啪嘞先聲奪人,拿起筆亦容易露出不足的底氣,如果出事媒體是面對十四億國人的微信微博,屢屢甩漏更不值一哂,五十步一百步互相扶持,血濃於水大愛包容。然而以推特作平台,視野明顯瞄向國際,就不得不小心校對,一有差池不但自己衰還連累街坊,colleague變咗colleage咁肉酸,你叫鄉親父老面子往哪裏擱?況且千錯萬錯,別人國家的名字無論如何不能錯,勿以為玻璃心是閣下專利,對方一樣可能不堪一擊,嬲起上嚟輕則斷絕邦交重則啟動核彈,下一次世界大戰或者因你把Israel寫成Isreal而起,以後莘莘學子考試被問到整件事是否利多於弊,你話點答好?
大媽見群情洶湧,立馬將兩個錯字更正,但最嚴重的一處卻沒有改:她的condolences直筆送給逝者,簡直摸錯隔籬,須知道那個字等於中文的「節哀順變」,只可以慰問逝者的親屬家人。舉個例子,不久將來林門鄭氏壽終正寢,三萬御林軍念在她縱容警暴之恩,由PK鄧領隊到靈堂鞠躬,瞻仰遺容老淚縱橫,默默祈禱R.I.P.合情合理,「節哀順變」卻沒有理由對住條幾百萬人詛咒的鹹魚講,必須由未亡人林兆波先生和兩個孝子承受。