嬲嬲三人行 - 邁克

嬲嬲三人行 - 邁克

牛記編輯問,《風月寶鑑》這樣和《紅樓夢》眉來眼去的譯名,想必是曹雪芹慣性竊賊的搞作吧?啊哈哈哈,真是隔行如隔山,出版界達人在字裏行間翻雲覆雨無往不利,踏進光影世界可有點周轉不靈,那部堅羅素電影拍於一九六九年,當時我還在新加坡唸中學哩,哪有本事替銀幕上的羅倫士名著改頭換面?況且張愛玲說得好,「他們那些華僑,取出名字來,實在是欠大方」,如此文縐縐的翻譯,根本和星馬風格南轅北轍,稍對以獵頭維生的南蠻有認識,應該醒覺天天握長矛的手寫不出這麼纖美的秀麗體。讓我舉個血淋淋的例子:約瑟羅西導演的《秘密儀式》,香港譯《雲雨巫山數落紅》,你猜獅城公映譯什麼?《女色情狂》!落紅數下去,《仙樂飄飄處處聞》是《音樂之聲》,《窈窕淑女》是《賣花女》,《男歡女愛》是《孤男寡女》,不折不扣「鐵證如山不容抵賴」啊。

家居隔離一日一光碟,《風月寶鑑》當然榜上有名,也看了尊史萊辛加的《血腥星期日》和堅羅素的《樂聖柴可夫斯基》,女主角同樣是格蓮黛積遜,被她捕獲的男主角同樣兼好男色,一個係咁第二個又係咁,次次不偏不倚湊成「嬲」字,簡直是專攻雙性戀者的「bi家精」,都不知恭喜她好抑或戥她擔驚受怕好。不介意甚至樂意和男性分享老公/男朋友的婦女,坊間似乎不少,嬲完嬲罷還高調公開心得,蔚為一時奇觀。子非魚焉知魚之樂,親身經驗欠奉的我不敢武斷指她們打落門牙和血吞,但是拉扯一路向陽的意中人苦苦經營三文治,恐怕幾辛苦──起碼,這幾部電影都不是輕鬆喜劇。