周一絲不苟 鄧當繙譯透明

周一絲不苟 鄧當繙譯透明

【本報訊】冀朝鑄曾為毛澤東、周恩來、鄧小平等中共巨頭當過繙譯,當中為周做繙譯的時間最長。他形容周辦事「一絲不苟」,對下級要求嚴格,對繙譯也不例外;鄧則當繙譯員「不存在」,「你繙譯得好就是好,繙譯得不好也不說,他不知道啊,聽不懂」。

周會夾菜給隨員

冀朝濤1956至1973年期間擔任周恩來的繙譯,長達17年。2005年他接受「南方網」訪問時指,周能夠聽懂英語、法語、俄語和日語,繙譯如出錯他會糾正。「有些繙譯喜歡把外語說得很漂亮、很華麗,不太忠實於原意,周總理則要求繙譯要絕對忠於原意。」1979年中美建交,鄧小平同年1月訪問美國,鄧堅持用當年已年屆50歲的冀任繙譯。冀形容鄧對繙譯的要求與周完全不同:「他一概不管。總理(周恩來)就不一樣,總理看到你沒有飯吃,夾個菜給你。鄧小平就像沒有你這個人,不存在,只顧自己講就是。」

冀朝鑄曾為毛澤東當過短期繙譯,但他在回憶錄稱,儘管毛是中共革命之父,但製造了不少大災難和大錯誤。冀指在六十年代文革時期,自己常要出席批鬥會,職務被拿走,某天他回家後躺在地板上凝視毛的肖像,心裏說:「毛主席,你瘋了嗎?」