脫光衣服仍堅持扮學者 - 馮睎乾

脫光衣服仍堅持扮學者 - 馮睎乾

蘇哲安在三月三十日發表水蛇春咁長的〈回應馮睎乾——從翻譯到父權〉,以烏煙瘴氣的邏輯,製造「熱烈辯論」的假象,標題雖云「回應」,內容猶如夢囈,不但無視我多個批評要點,也繼續東拉西扯亂拋書包。

用人話撮述他兩大重點:一、拒絕我的挑戰(找十位學者作裁決);二、死撐「stock」沒譯錯,表明它雖「非十分貼切的選擇」,但他不介意放棄中文字面意義,只為了凸顯袁國勇、龍振邦言論的種族歧視色彩,「喚起逝去的脈絡的歷史記憶」。第二點的意思,從正常學者,不,正常人角度看,等同說:「對啊,我擺明老屈你,也屈得你十分有意義。」

蘇教授拿石頭砸自己的腳,然後宣告練成無敵的「天殘腳」,有如此奇葩的腦袋,我還有必要反駁嗎?倒不如跟大家講個笑話,關於蘇教授拋書包。別人拋書包,是為了證明自己對,但蘇教授拋書包,每一次都證明自己錯,不知什麼玩法。

蘇教授想解釋為何把「劣根(性)」譯成「inferior root stock」,引了梁實秋《最新實用漢英辭典》,但梁只譯成「degraded character; depravity; meanness」,連「stock」的影也沒有。驚人的是,蘇教授竟認為梁氏譯法證明他有道理。蘇教授也許想欺負我不懂法文和拉丁文,搬出所謂「法-拉語源學權威辭典《Dictionnaire Gaffiot》」,由「inferior」一字瞎扯到「inferius」的「第二種意義,乃是祭品」,再搭上什麼「牽涉父權的自我複製邏輯,就如同獻給各種鬼、神的祭品」。

救——命——啊!

首先,《Gaffiot》是法語寫成的拉丁語詞典,不是「語源學權威辭典」。第二,《Gaffiot》原文說:「inferius, a, um (infero), offert [dans les sacrifices]」,這句法文表示「inferius」解作「(祭典中)被奉上的」,是形容詞,不是蘇教授理解的名詞(祭品)。更可笑的是,字典標明這「inferius」出自動詞「infero」(指「奉上」),跟教授討論的「inferior」(源自「inferus」)根本不同字源!連看法文也張冠李戴,望文生義,我服了。

蘇教授,以你的學術和語文能力,我們的討論註定沒有出路。你的文字,像大地震後一片頹垣敗瓦,我收拾不來,反正大家已看見你脫光衣服的樣子,恕我失陪了。