亞洲病夫 - 古德明

亞洲病夫 - 古德明

二月三日,美國《華爾街日報》有文章題為「中國真是亞洲病夫(China Is the Real Sick Man of Asia)」,批評中共防治肺炎大疫不力。中共大發雷霆,先遣外交部發言人耿爽譴責《華爾街日報》「種族歧視,違背職業道德,引起中國民眾極大憤慨」等等,繼而驅逐其駐華記者三人,充分表現了一個「崛起大國」的氣度。

其實英文報刊標題借用成語、名言等說當前事,十分常見,只要貼切事實,並無不當,反見心思。除了報刊,書籍也如是。例如十八世紀英國歷史學家吉林(Edward Gibbon)所作《羅馬帝國衰敗史(The Decline and Fall of the Roman Empire)》,多年來膾炙人口;英國現代作家布倫登(Piers Brendon)二零零八年出版的一本史書,就仿其書名,只改「羅馬」作「大英」:《大英帝國衰敗史(The Decline and Fall of the British Empire)》。這不只是模仿,更使人感歎王圖霸業之相繼成空。英國人不會因布倫登說出事實而「憤慨」,而罵他「違背職業道德」等等。

二十世紀初,梁啟超發表《新民說》,其中「論尚武」一節也以「病夫」稱中國:「我以病夫聞於世界,不速拔文弱之惡根,二十世紀寧復有支那人種立足之地哉?」當年中國人也不會因梁啟超說出事實而「憤慨」等等。只求虛美、諱言事實的,我不知道是崛起大國還是假大空之國。肺炎大疫下的九州,不是亞洲病夫是什麼?中共總不是連禍延世界的武漢瘟疫都要否認吧。