不受「控制」,卻受「監控」? - 古德明

不受「控制」,卻受「監控」? - 古德明

二月十九日,香港偽政務司長張建宗上立法會談肺炎大疫,遭民主派議員指摘防疫無方,竟然誇口說:「疫情現已受到控制。」此語一出,社會嘩然。過了兩天,張建宗會見記者,為言過其實辯解:「我當時是說,疫情正受到嚴密監控,只是說得太過精簡,把『受到嚴密監控』略作『受控』,引起誤會。」

張建宗顯然以為「監控」沒有「控制」的意思,要以「監控」混淆視聽。但請看二零零四年版《朗文中文高級新辭典》「監控」條下注釋:「監督和控制;監測和控制。」是「受到嚴密監控」比「受到控制」更為誇張。目前香港的肺炎病例,不少連在那裏感染都監測不到,多名患者病發之前,更自由出入餐廳、乘搭車船等等,然則偽政府是連「嚴密監測疫情」都做不到,遑論「嚴密監測和控制」。

不過,今日多數人恐怕都和張建宗一樣,以為「監控」並無「控制」含義,原因當然又在現代漢語。現代漢語習慣把「監控」當作英文monitor一字的同義詞,而monitor不涉「控制」。一九九八年版《朗文當代高級英文辭典》monitor條下注釋是:「to watch or listen to (something) carefully over a certain period of time for a special purpose監視、監聽。」現代漢語人無疑嫌「監察」、「監聽」等譯法有欠下流,改為「監控」,於是張建宗以「監控」取代「控制」,大家都覺得意思完全不同了,以為「監控疫情」就不必「控制疫情」。可憐中文連「控」字的意思都要給monitor抹殺。