中共外交部發言人華春瑩二月十四日於美國推特社交網上,為肺炎大疫之下的中共預奏凱歌,用英文寫下很文藝的一句:「No winter lasts forever, every spring is sure to follow。」真是獻醜不如藏拙。
華春瑩那一句文藝,新聞報道譯做「沒有一個冬天不可逾越,沒有一個春天不會到來」,這或是華春瑩本意,但正式翻譯應是「冬天無不去者,每個春天都定會繼之而來」。冬天之後怎麼說「每個春天」?「每個」或every一字,令句子變得不知所云。而冬天可以「度過」,卻怎麼可以「逾越」?是踩萬丈高蹻從冬天頭頂跨過去麼?
西方有一句成語:「No matter how long the winter, spring is sure to follow(冬季無論多長,春季總會隨之而至)。」那spring之前不會加every一字。十九世紀英國詩人雪萊則有一名句:「If winter comes, can spring be far behind?(寒冬至矣,陽春豈遠哉?)」二十世紀美國作家博蘭(Hal Borland)也說:「No winter lasts forever; no spring skips its turn(三冬無不去者,三春無不來者)。」華春瑩不引用博蘭、雪萊等的句子,又身為所謂中國政府發言人而不用中文寫作,自損「國」格,那也罷了,但寫英文至少應寫得像樣一點。
而華春瑩所用的推特社交網,由美帝創辦,中共禁民使用,難怪大陸有人在網上嘲諷說:「華春瑩違法,請當局徹查。」中共總不能公開回答:爾輩賤民,何敢與官家相提並論!