辜鴻銘《張文襄幕府紀聞》寫他曾譯「德國名哲俄特」的〈自強不息箴〉,其文曰:「不趨不停,譬如星辰;進德修業,力行近仁。」多年前初看已猜想「俄特」即歌德,只是一直查不出這首〈自強不息箴〉的出處和原文。後來讀到卡萊爾(Thomas Carlyle)談歌德的文章,恰巧見他稱讚並翻譯了歌德幾句詩: "Like as a Star / That maketh not haste, / That taketh not rest, / Be each one fulfilling / His god-given Hest."馬上肯定辜鴻銘譯的就是這幾句了——卡萊爾是歌德外另一位對辜鴻銘影響甚深的作家,那篇文章辜一定看過。
卡萊爾在英譯下引述了歌德原詩:"Wie das Gestirn, / Ohne Hast, / Aber ohne Rast, / Drehe sich jeder / Um die eigne Last."直譯是:「就像星辰, /不着急, /也不歇息, /各人繞着 /自己的重擔旋轉吧。」原詩後兩句是個巧妙的比喻:人被自己的重擔牽引,星星則圍繞質量比自身大的天體旋轉,人和星的軌跡都同樣受到「重量」擺布。然而在卡萊爾英譯中,歌德的天文學比喻消失了,代之以耶教化的「上主旨意」(His god-given Hest),而辜鴻銘則仿效卡萊爾的「超譯」,把原詩儒家化,從《易經》挑一句「進德修業」,又從《中庸》借一句「力行近仁」,恐怕「俄特」看了也認不出是自己的手筆。以文學翻譯論,卡萊爾和辜鴻銘都委屈了歌德的詩,破壞了一個妙喻;但從思想內容上看,辜鴻銘在一首德文詩中看出跟《易經》和《中庸》的微妙關係,也令人拍案叫絕。
辜鴻銘譯過《大學》和《中庸》,前者叫Higher Education,後者叫Universal Order or Conduct of Life,單看譯名已很破格。「大學之道,在明明德」,辜譯為:"The object of a Higher Education is to bring out(明)the intelligent(明)moral power(德)of our nature."「明德」古人往往只解作「光明之德」,譯成intelligent moral power,乍看似有點怪,但辜其實是融會了朱熹的註:「明德者,人之所得乎天,而虛靈不昧,以具眾理而應萬事者也。」所謂intelligent即「具眾理」之意,譯得簡潔俐落。辜英譯的中國經典,字字深思熟慮,每多巧思,註腳還旁徵博引當代西方作家,令我想起Paul Shorey譯柏拉圖也是如此。只可惜,今天還有誰會看這些苦心翻譯的書呢?