「早安」譯「宰了他們」 中東人被當恐怖分子

「早安」譯「宰了他們」 中東人被當恐怖分子

【本報訊】電腦及人工智能(AI)技術日新月異,人們使用電腦繙譯越來越普及,不少社交工具也提供自動繙譯功能。對多人使用的語言,AI表現優秀,但對一些小語言,繙譯準確性仍待改善。目前較知名的是Google繙譯,但不久前該繙譯曾將「So sad to see Hong Kong becoming China」譯成「很高興香港變成中國」,意思完全相反,令人啞然失笑。

facebook過往將緬甸文繙譯成英文時,亦發生過同樣問題。2018年在繙譯一則反羅興亞、支持殺害穆斯林的貼文「I shouldn't have a rainbow in Myanmar」時,變成「我在緬甸不應該有彩虹」。另據報道,曾有在以色列工作的中東人在fb用阿拉伯語發「早安」,被譯成「宰了他們」,兩者在阿拉伯語只差一個字符,害他被警方當成恐怖分子抓走。

央視曾誤稱「刁近平」

而中共官媒也曾錯誤報道習近平的名字及頭銜。2010年習出訪安哥拉,央視將習的名字寫成「刁近平」。2016年4月23日,官方《人民日報》通稿把「習近平總書記」寫成「新加坡總書記」,累大批官媒轉發時複製了「新加坡總書記」。2016年7月1日,習在人民大會堂發表講話,門戶網站騰訊實時直播稱,習「發飆重要講話」,累騰訊被網信辦及中宣部整肅。