外語與耳語 - 邁克

外語與耳語 - 邁克

美國演藝學院不知道聽什麼人唆擺,金像獎「最佳外語片」今年易名「最佳國際長片」,真是阿茂整餅,冇嗰樣整嗰樣。論門檻清晰度,前者起碼贏十座比華利山,雖然諗埋一邊的左膠詬病「大英文主義」,但你總不能否認美國的國語是美式英語,帶紐約口音又好帶深南(不是深藍)口音又好,和法語俄語日語隸屬不同系統,誰有資格競選一目瞭然;「國際」卻很頭痛,就算日日搵《婚姻故事》那些鐵嘴雞律師辯論都不可能黑白分明,況且如此一來,豈不等於自貶身價,呼之欲出的潛台詞唔識英文都聽得見,入圍至尊最佳影片獎的導演大條道理發爛渣:乜我部片滿腳牛屎,不登國際大雅之堂咩?

不過奧斯卡最匪夷所思的糊塗賬不是這個欄目,而是最佳影片,既然筵開二席,嘉賓一係坐A枱一係坐B枱是常識吧,為什麼有些人屁股東西兩邊走,又坐A又坐B?去年的《羅馬》,今年的《上流寄生族》,還有二十年前的華人之光《卧虎藏龍》,點解可以左右逢源食兩家茶禮,親愛的艾慕杜華是否應該約埋安東尼奧斑特拉斯去頒獎禮,在大會司儀讀出奉俊昊名字時上台裸跑抗議?我生平第一次被這問題困擾,是一九七四年的《哭泣與耳語》,但當時學院還算識大體,英瑪褒曼的瑞典烈女傳提名最佳影片沒提名最佳外語片──否則杜魯福的《戲中戲》極可能不會為法爭光。題外話:我一直懷疑此片名字迷失翻譯,《狂呼與細訴》應該比較正確,今年國際長片法國代表《Les Misérables》譯《孤星淚》也肯定錯錯錯,它並非改編雨果原著,譯《悲慘世界》吖唔該。