蔡英文連任台灣總統,五百萬親共韓粉如喪考妣,有人呼籲他們移民大陸,但翻查相關法規,會發現大陸戶籍非常尊貴,除了享有特權的港澳同胞外,你想在大陸工作定居,分分鐘難過移民美加。韓粉唯一的希望似乎就是「統一」,但談論這個話題時,我們用字必須小心翼翼。
昨天看到一位留學美國的朋友在Facebook寫道:「幾年前跟一位聰明有見識的大陸同學吃飯,講學術講美國政治言談甚歡,但講到台灣,她忽然平靜地蹦出一句:『台灣早晚是要收回來的。』我說:『台灣是獨立國家,收甚麼?』大陸同學答道:『始終是我們中國人的地方,自然是要收回去的。』『這樣說,台灣把大陸收回去也行呀。』」
以上對話實在太政治不正確──最不正確的並非「台灣是獨立國家」,而是「收回來」三個字。如果我聽見大陸人這樣說,一定微笑答道:「按照你認可的官方說法,台灣是不是中華人民共和國省級行政區?」大陸同學必答:「是。」我就會說:「既然台灣已是中華人民共和國一個省,請問又如何『收回』本已屬於你的東西呢?」
大陸同學也許說:「我用字不準確,現在修正一下:中國早晚是要統一台灣的。」這時候我會說:「自古以來,國人都用『國朝』兩字稱呼統治自己的政權,說『中國』則必定相對於外國,台灣既然是你眼中一個省,怎可與中國相提並論呢?我真的懷疑你是否中國人──如果你是中國人,怎會不懂說中文呢?」
到底該怎樣說台灣問題,才不致跟共產黨官方說法自相矛盾呢?1950年胡適在〈共產黨統治下決沒有自由〉一文,是用「北平共產黨」稱呼大陸政權的。老一輩高級知識分子決不把「中國」和「中共」混為一談,因為無論你說「中國收回台灣」抑或「中國統一台灣」,都表示你默認了中共文宣的前提。胡適那一輩人只會客觀中立地說:「中共攻台。」完。