沒有特首,只有黑手 - 馮睎乾

沒有特首,只有黑手 - 馮睎乾

我寫〈曾鈺成爆大鑊〉時,還未有人把訪問從法文翻譯過來,到拙文昨天刊出後,朋友才告知網媒Hong Kong Free Press恰巧在周六刊登了一篇「英譯」,而曾鈺成回應訪問者Jean-Philippe Béja的最後一句話,居然跟我所寫的不同。

訪問者說,如果政府找不到解決辦法,就會令越來越多人絕望,傾向支持港獨。曾鈺成怎回應呢?我昨天寫:「曾鈺成只是答了一句:『我希望政府中有更多人懂這樣想。』」法文版是:"Je voudrais bien que plus de gens dans le gouvernement le pensent." 全文就在這兒結束。意想不到是英文版有彩蛋,曾先生的答案變成:"I wish more people in the government thought like that. Tell it to C.Y. Leung."竟然多了一句「告訴梁振英吧」。

比較英、法兩個版本,法語版為了照顧不熟悉香港政界的法國讀者,在訪談前有一段曾先生簡介,英文版則沒有。至於訪談內容,兩者一模一樣,除了最後那句。為什麼會有這個分別呢?我相信是由於讀者群不同:法語讀者未必知道誰是C.Y. Leung,即使知道,也不明白他在香港的超然角色,故此略去不提;但Hong Kong Free Press的讀者看見這個名字,肯定馬上心領神會。

朋友懷疑,英文最後一句是曾鈺成說的嗎?我相信是。英文版沒標明供稿者名字,也沒說是法譯英,但我留意到有些句子插入方括號,像"which I don't agree [with]",補充了曾鈺成一些文法上漏掉的字(法文版沒有這情況),可見這是原始的文字記錄本。有理由相信供稿者掌握的是第一手資料。

現在只剩下一個問題:如果梁振英就是曾先生口中的「強硬派」,他以什麼身分影響林鄭月娥的施政呢?為什麼一位Facebook網紅可算作「政府中人」?傳說中翻手為雲、覆手為雨的「江派」是假的,香港的生死存亡,原來取決於極端鷹派的「英派」。C.Y. Leung在曾先生的訪問中壓軸登場,其地位之超然、影響之深遠,可想而知,不知習近平總書記有沒有看到?