有機結合 - 古德明

有機結合 - 古德明

一位朋友來信,說常見「有機地」一詞,不知其義,如王力《邏輯和語言》文中說:「思維和語言是有機地聯繫着的,不可分割的。」這「有機地」當然又是現代漢語,意思須求於英文詞典。

英文有organism這個生物學詞語,中文譯做「有機體」,指由不同器官(organ)組成的生物。器官各有所司而相輔相成,所以韋氏英文詞典《Webster's Ninth New Collegiate Dictionary》organic條有以下解釋:「forming an integral element of a whole。」直譯是「組成整體所需的(元素)」,約等於中文成語「息息相關」、「相輔相成」、「互為表裏」、「同條共貫」等。王力是著名現代漢語語法學者,其所謂語法實為英文語法,《邏輯和語文》那一句,可逐字還原為英文:「Thought and language are organically connected and inseparable。」王力原文十八字,等於中文九個字:「思想與語言,息息相關。」

二零一七年中共第十九次全國代表大會上,習近平說:「必須把維護中央對香港特別行政區全面管治權和保障特別行政區高度自治權有機結合起來。」這三十九字略無間斷的長句,讀得人頭昏腦脹,很有中共現代漢語特色;而「高度(a high degree of)」、「有機結合(organically combined)」等模仿英文的詞語,也很有崇洋味道。中文可用三十一字改寫:「中央對香港之全面管治權,以及香港之地方自治權,都必須維護,務使相輔相成。」這樣一改,「中央全面管治」與「地方自治」之語意矛盾,就無所遁形,難怪中共最忌清楚明白的中文。