港交所高價企圖收購倫敦交易所,像孫子回頭想買起爺爺的祖屋,消息傳來,令飽受鴉片戰爭情結蹂躪的愛國人士大為振奮。
但內行人一聽事先走漏消息,便知是學了川普借推特炒期指之說,讓「有心人」搭一程順風車,大炒一筆。模仿川普,美國人好的學不到,壞的必最先學到手。果然收購失敗,倫敦交易所發表公開信,毫不客氣將「港方」數臭一番。這封信可成歷史文獻,也是中學生學英文必讀的範本。
英國人文筆向來溫婉含蓄,這次大開門見山,一見面就點名港交所的李小加和查史美倫,予以文字掌摑:We were very surprised and disappointed that you decided to publish your unsolicited proposal within two days of our receiving it.
Unsolicited一字,尤不客氣,意思是「不請自來」。法律中「教唆他人作不道德罪行」,包括龜公扯皮條,亦無非Soliciting而己。意思是:你們不宣而戰,我方尚未收到正式收購書,早兩天就在遠東張揚,這種行為,如偷襲珍珠港,相當卑劣。
然後倫敦交易所指出,芳心早有他屬,另有收購者,其戰略專業比你們好。港交所聲稱是「羅密歐與茱麗葉」,倫敦交易所說:你們香港,不是羅密歐,只是想吃天鵝肉的一隻蹦跳的癩蛤蟆。
港交所以所謂十三億人口市場為誘餌。倫敦駁斥:我方不相信港交所能為中國提供長遠最佳的貿易平台。我們更珍視與上海交易所的伙伴關係,視上海交易所為中國投資機會的直接渠道。
這一巴掌更直接向世界宣示:香港你這個所謂貿易中介港,可以收檔。
倫交所更直斥港交所人員的品德有問題:Your assertion that implementation of a transaction would be "swift and certain" is simply not credible. On the contrary, we judge that the approval processes would be exhaustive and that support from relevant parties, vital for the transaction, is highly uncertain. This would pose serious risk for our shareholders.
意思就是:你在收購書裏說謊。此一陳述,極為嚴重。但對於逐步融入中國經濟體系的香港特區,其實相當客觀。
港交所此一小動作,像一名猥男在上向一個老女人毛手毛腳性侵犯,遭打了一記耳光。在一個人人擠巴士地鐵的亂世,這種小事情,是時時發生的。