選總統,鬥英文 - 馮睎乾

選總統,鬥英文 - 馮睎乾

台灣總統選戰,這幾天變了「英文大決戰」──「英文」不是指蔡英文,而是英語的意思。最近韓國瑜在美國商會演說,這位東吳大學英文系畢業生,演說時竟中英夾雜,談及自己讀大學的日子,就爆出這種奇葩英文:「白天是student,晚上在American Club當security guard,工作就是check the card,看來的人是不是member。」很多台灣人聽了,都覺得head好pain。這種英文在台灣有個名堂,叫「晶晶體」。

晶晶體的祖師奶奶,是名媛李晶晶。她以特別的說話技巧榮升網紅,金句包括:「這包包的背後還有很深的meaning」、「你是我的world」、「又要fly了」等。韓國瑜在莊重的場合用晶晶體演說,到底是什麼玩法呢?難怪前天蔡英文出席TED啟動會議,致詞時也不忘抽水說:「這次可以被TED邀請,我真的覺得very honoured。」引來哄堂大笑。

當韓國瑜淪為笑柄之際,蔡英文發佈了一段短片,化身英文老師教「國防英文」,卻不幸地把「海軍陸戰隊」的英文marine corps的corps(軍團)念錯了──正音是「p」與「s」不發音,但蔡英文念成corpse(屍體)。西方語言中,英文公認為發音最無厘頭的一種,像這個corps,發音竟是「一語兩制」,要跟法文那套規則,「p」與「s」都沒有聲。追本溯源,corps和corpse的源頭其實都是拉丁文corpus:它一字已兼有「身體」、「屍體」與「團體」三義。

蔡英文念錯英文,對手乘機反攻,結果就爆出一場「英文大決戰」。政治本來就是語言競技,古今中外皆然。孔子說「不學詩,無以言」,是因為在春秋時期,念詩是外交辭令不可或缺的部分──你念什麼詩,就是什麼人。今天,英文或許也有類似意義。當然,英文好不代表能力高,更不表示人品好。林鄭的英文就比蔡英文說得更好,但也只是流暢地廢話連篇而已。