央視主播扮萌講潮語 撐警踩國泰

央視主播扮萌講潮語 撐警踩國泰

「央視姓黨,絕對忠誠,請您檢閱。」2016年2月19日,中共總書記習近平到央視北京總台調研時,巨型顯示屏打出了這樣一句奴性十足的標語恭迎。近日中共吹響全面抹黑香港反送中運動文宣的集結號後,央視本月1日起推出名為「主播說聯播」的網上一分鐘環節,平日以官腔報道領導人活動的央視《新聞聯播》主播,一改形象「賣萌」講潮語,以新聞工作者身份赤膊上陣,挖苦香港的抗爭運動,完全不顧專業主播需要保持公正持平態度的傳統規範。

斥國泰「不作不死」

7月30日晚上,港鐵葵芳站外的巴士總站發生警民衝突,當時一名身穿白衫的光頭警員於站內舉起長槍,這名劉姓警員不久即在內地互聯網爆紅。據稱,曾有內地傳媒欲邀請劉受訪,但劉透過「中間人」婉拒並以手機短訊回覆稱:「香港警察有能力處理這些暴徒,只恨他們也是中國人,打不是,不打也不是!真的很心痛!」央視主播海霞在8月7日的「主播說聯播」即轉述劉的話豎起大拇指說:「這是香港光頭警長劉Sir的一段話,讓人心痛!劉Sir,我們挺你!」兩星期後,海霞又在網上回應社交網站Twitter和facebook關閉多個內地被指散播不實言論的內地官方背景賬戶:「我支持中國香港,你們可以關我賬號了」。

另一名央視主播康輝,則配合國家民航局向國泰航空發出「重大航空安全風險警示」,8月11日拍片暗批國泰管理層縱容員工參與「非法集會」,提醒國泰「不作不死」,潑婦罵街地說:「哦!還聽說國泰航空有些人員聽到普通話就假裝聽不懂,那講英文好了:『No zuo no die』。」「不作不死」是網絡流行語,意為沒事找事,結果倒楣;而「No zuo no die」則是由此繙譯成的中式英文,更被美國俚語詞典Urban Dictionary收錄。

另外,主播歐陽夏丹也不讓前兩人專美。她8月12日的短片附和當天國務院港澳辦發言人楊光指香港已經出現了「恐怖主義苗頭」的說法,又說:「我們相信,對付恐怖分子的詞典裏,絕沒有『手軟』兩個字,恐怕你們離『涼涼』也不遠了。」「涼涼」是內地網絡潮語,原本為電視劇《三生三世十里桃花》的片尾曲,現有失望、絕望、完了等含義。

央視主播康輝批評國泰縱容員工參加非法集會,用網絡流行用語指國泰「不作不死」。