文革慘受批鬥 繙譯家巫寧坤逝世

文革慘受批鬥 繙譯家巫寧坤逝世

曾繙譯《大亨小傳(The Great Gatsby)》等作品的著名華裔繙譯家巫寧坤,前天下午在美國揮別人間,享年99歲。他歷經反右和文革等政治迫害二十年,被打成右派及受盡批鬥,晚年在回憶錄中以「我歸來、我受難、我倖存」總結曲折一生。

《大亨小傳》譯者

生於1920年的巫寧坤是江蘇揚州人,是著名繙譯家、英美文學研究專家,繙譯作品有《大亨小傳》和《白求恩傳》等。他就讀西南聯合大學英文系,師從沈從文等人,抗戰期間投筆從戎,赴美擔任國軍轟炸機受訓人員的繙譯;抗戰勝利後留美深造。

中共建政後,巫寧坤1951年受邀回國任教,對新中國充滿憧憬的巫寧坤在返國前,問好友、物理學家李政道為何不回國,李回答指不想被洗腦,當時巫一頭霧水。但隨着1957年被打成右派、押往監獄,及1960年代文革期間受批鬥,被下放至生產隊勞動等一連串打壓,巫寧坤才明白好友昔日所言深意。他在文革末期回到學校任教,1993年在美國出版回憶錄《一滴淚》,因此觸怒了北京國際關係學院的部份人員。他與妻子李怡楷的退休金被停發、住房被收回,之後一家輾轉定居美國。
新京報/中央社