黑警公函,一塌糊塗 - 古德明

黑警公函,一塌糊塗 - 古德明

六月十二日,香港黑警致函民間人權陣線召集人岑子杰,下令中斷其集會。讀其信,黑警文化水準可知矣。

請先讀頭兩句:「岑先生:有關你擬於二零一九年六月十二日上午十時正至二零一九年六月十四日下午十一時五十九分止在中環龍匯道南面行人路舉行公眾集會,警方已於二零一九年六月十一日向你發出不反對通知書。」開頭的「有關」二字,根本不必要;而「二零一九年」五字,真要再三重複,才算用字精審嗎?這修詞法我不懂得。

現試把原文八十五字,用七十一字改寫,讀起來至少清楚一點:「岑先生:閣下曾申請於二零一九年六月十二日上午十時至十四日下午十一時五十九分,假中環龍匯道南面行人路辦公眾集會,敝處亦已於六月十一日奉上不反對通知書。」

而上述兩句還不算太差;更不堪入目者是餘下幾句:「但由於在二零一九年六月十二日,在金鐘政府總部一帶發生一連串暴力及違法活動,警方已於同日將上述地點舉行的集會定性為暴動。由於至同日晚上仍有大量人群繼續在上址一帶集結,並拒絕散去。根據上述情況,你知會警務處處長擬舉行集會的時間及地點並不適合舉辦公眾集會,基於公共安全及公共秩序的原因,現根據《公安條例》第九(一)條及第九(二)條通知你,警務處處長禁止上述公眾集會。」文中第一個「由於」是贅詞,第二個「由於」完全不知所云,其後接連三個「根據」、「基於」、「根據」,循環如走馬燈,直看得人眼花繚亂。

現又試把原文一百零六十四字,用八十三字改寫:「惟六月十二日,金鐘政府總部一帶,暴力及違法事件頻生,入夜仍有大批人聚集不去。警方現將集會論定為暴動,為保公共安全及秩序,特據《公安條例》第九(一)、(二)兩條,禁止繼續於原定時間、地點集會,專此奉達。」讀者於此可見中文和現代漢語的分別。

最後不妨談談「定性」。按「定性」中文多指「定下神來」,例如《西遊記》第二十九回寶象國王見八戒、沙僧醜陋,心驚膽顫,「定性多時」,才敢問那一位善降妖。以「定性」說「界定事情的性質」,是共產黨的下流語,中文應說「判定」、「論定」等。