馬道立說什麼? - 古德明

馬道立說什麼? - 古德明

六月二十二日,也即香港黑警暴動之後第十天,終審法院首席法官馬道立致詞,談及法治:「社會大眾希望香港確實有法治這點得到保證。我一直強調,只是說有法治,然後期望(或希望)聽者出於對你的敬重或愛戴而相信你的說法是不足夠的。」這段現代漢語讀得人頭昏腦脹。

我於是改讀原文:The community wishes to be reassured that it(古按:it指the rule of law)truly exists in Hong Kong. I have long maintained that it is not enough simply to say it exists and then expect(or hope)that the listener sufficiently respects or likes you to take your word for it。這段話的意思很清楚,試改譯如下:「社會對香港之實行法治,必須無有疑慮。我向來認為,法治不能徒託空言,不能期望憑言者之聲望或人緣,就能令他人信以為真。」這五十一字應和原文一樣,讀一次就可明白,還比原譯少十個字。

原譯第二句簡直按原文逐字翻譯,於是冗長拖沓得不知所云,把likes(喜歡)譯作「愛戴」也不貼切;第一句既云「確實有法治」,怎麼還要「保證」?而把reassured(使安心)譯作「保證」,未免牽強。馬道立那段話,無疑是針對鄭月娥政府之無法無天,譯者把原文譯成這個樣子,對鄭政府來說,未嘗不是美事,起碼可令讀者如墮五里霧中,看不分明。不過,這樣的翻譯,谷歌翻譯器絕對做得到,新香港政府何必浪費公帑,聘請什麼語文主任。