美國總統特朗普指摘中共在貿易談判將近尾聲時推翻前言,又說中共在貿易戰中漸趨虛弱。中共外交部發言人耿爽五月三十日反駁說:「我要正告美方,不要高估自己的造謠能力,也不要低估別人的判斷能力。真正的底氣不是來自於謊言,而是來自於贏得人心向背。」中共文官的教育水準,顯然多與習近平不相上下。
孟子曾論「得民者昌,失民者亡」的道理:「失其民者,失其心也;得其心,斯得民矣。」為政者「贏得人心」就很足夠,「贏得人心所向」是贅詞,「贏得人心向背」則不知所云:中共的「底氣」究竟在於「贏得人心所向」還是「贏得人心所背」?這樣的外交辭令,真可誇示文明世界。
「不要高估自己的造謠能力,也不要低估別人的判斷能力」一語,那「高估」、「低估」分明是仿英文說法,即overestimate(their rumour-mongering ability)以及underestimate(other people's judgement)。中國人會說的是:「請勿一味造謠,以為天下人都是白癡。」當然,耿爽那句話,應該還有點不屑含義,弦外之音隱約可聞:「在本黨跟前,高估自己的造謠能力,何異於弄斧班門。」
而中共商務部發言人高峰也不讓耿爽專美,五月三十日警告美國說:「任何國家想要利用中國出口的稀土製造的產品,惡意打壓中國的發展,於情於理都是令人難以接受的。」所謂「令人難以接受」,當然又是仿英文說法,即 unacceptable;而既曰「打壓」,當然是惡意,是阻礙發展。「打壓中國」怎麼要變成「惡意打壓中國的發展?」「情理難容」怎麼也要變成「於情於理都是令人難以接受的」?
同樣有趣的是中共國務院六月二日發表白皮書,闡述「中美經貿磋商的中方立場」,文中抨擊美國磋商期間「三次出爾反爾」,並否認中共推翻前言:「在雙方磋商仍在進行的過程中,就文本內容及相關表述提出修改建議、做出調整,這是貿易談判的通常做法。」總之,美國「出爾反爾」是必然的了,中共則只是「提出修改、做出調整」,誰說現代漢語不懂修詞,不重文理。