【本報訊】過去被外界視為有骨氣、向中國市場說不的Google,其繙譯器Google Translate功能昨出錯。有網民昨早於Google Translate發現,打上「so sad to see hong kong become china」字句,會繙譯成「很高興看到香港成為中國」。由於現時社會反送中氣氛熾熱,事件引起網民熱議。
負面字眼變正面
《蘋果》以繁簡體等不同文字測試,亦得到奇怪錯誤繙譯結果。例如打上「so sad to see hong kong become hong kong」,會譯成「很高興看到香港成為香港」;將香港及中國字眼位置調轉,或將國家名字改成美國及英國等亦同樣出錯。若打上「so crazy to see hong kong become china」,就出現「很高興看到香港成為中國」的繙譯結果。
Google發言人回覆查詢時解釋,Google Translate屬自動繙譯,根據現存數百萬個不同網頁繙譯模式,揀選最好的一個。發言人承認自動系統有時會出現明顯錯誤,將負面字眼繙譯成正面字眼。現時Google已修復了「so sad」及「very sad」等字眼,其他錯字將逐步修復。Google又呼籲網民,如發現繙譯出錯可以主動回報。