Google繙譯出錯惹爭議

Google繙譯出錯惹爭議

【本報訊】過去被外界視為有骨氣、向中國市場說不的Google,其繙譯器Google Translate功能昨出錯。有網民昨早於Google Translate發現,打上「so sad to see hong kong become china」字句,會繙譯成「很高興看到香港成為中國」。由於現時社會反送中氣氛熾熱,事件引起網民熱議。

昨晚Google Translate仍未修復,「so crazy to see hong kong become china」錯誤譯成「很高興看到香港成為中國」。

負面字眼變正面

《蘋果》以繁簡體等不同文字測試,亦得到奇怪錯誤繙譯結果。例如打上「so sad to see hong kong become hong kong」,會譯成「很高興看到香港成為香港」;將香港及中國字眼位置調轉,或將國家名字改成美國及英國等亦同樣出錯。若打上「so crazy to see hong kong become china」,就出現「很高興看到香港成為中國」的繙譯結果。

Google發言人回覆查詢時解釋,Google Translate屬自動繙譯,根據現存數百萬個不同網頁繙譯模式,揀選最好的一個。發言人承認自動系統有時會出現明顯錯誤,將負面字眼繙譯成正面字眼。現時Google已修復了「so sad」及「very sad」等字眼,其他錯字將逐步修復。Google又呼籲網民,如發現繙譯出錯可以主動回報。