早分和平分 - 邁克

早分和平分 - 邁克

網站playitagain主人麥先生來函通知,劉別謙那部拍於一九三三年的多角關係性喜劇,香港譯名不是《春色早分》而是《春色平分》,因手民之誤搞到我冤枉好人,更正之外還深深道歉。啊哈哈哈,原來如此,當年為電影公司效勞的師爺,個個文學修養有番咁上下,就算敷衍交差也不會離譜離到去天不吐,鬧文句不通笑話的可能性接近零,仙杜拉歌迷不會不記得《啼笑姻緣》有一句「愛因早種,偏葬恨海裏」,背道而馳的「早分」則聞所未聞,都怪平時最喜歡疑神疑鬼的我粗心大意,不曾試圖透過其他渠道核實資料便搬字過紙,罪過罪過,嗱,現在左右面頰雙雙奉上,千載難逢的「打金枝」機會來了,讀者請勿手軟。然而話說回頭,除了麥先生這位不辭勞苦排列西片譯名對照表的有心人,網上根本沒有本地次文化研究員對夾縫裏的芝麻綠豆感興趣,即使懶鬼不是蛇得就蛇,也實在考證無門吧?

《春色平分》雖然文法合格,卻有誤導危險:成語「平分秋色」本來便容易令人掉進季節顛倒陷阱,隨口講成「平分春色」,盲摸摸將不相上下的時間提早半年,不等金風送爽就你一半我一半,片名這麼譯,豈不是助紂為虐?而且,戲裏兩個從事文藝工作的沙煲兄弟,像《祖與占》的德法好友那樣愛上同一女子,構成的可不是等邊三角形,先別說飾演畫家的加利谷巴比飾演劇作家的佛德烈馬殊賣相性感多多聲,單憑後者在女主角面前搬弄是非,指畫家粗暴如野獸,她點頭贊同時嘴角禁不住流出的心馳神往微笑,就很清楚誠實的身體傾斜向哪個方向。