我感到非常高興 - 古德明

我感到非常高興 - 古德明

一位朋友給小學生補習,見其作文「我十分高興」五字,被教師改為「我感到非常高興」,來函垂詢愚見。

按英文文法,也即現代漢語文法,句子必須有主詞(subject)與動詞(verb)。英文不可說I very happy(我十分高興),但可說I felt very happy(我感到十分高興),所以現代漢語也是一樣。三月七日《經濟日報》有一篇《散戶投資為何多失利》,作者應是幼承師訓,故曰:「在投資虧損之後,他們首先會感到驚訝,隨着損失增加,他們將感到緊張、擔心。」中文當然不會這樣寫。

《鏡花緣》第三十二回林之洋猜燈謎得獎,笑道:「有了若干贈物,俺更高興。」《西遊記》第一回美猴王訪道,走到斜月三星洞門前:「美猴王十分歡喜,看勾多時,不敢敲門。」宋朝岳珂更有一首《病中散步》絕句說:「絕憐倦翼晚風高,解紲歸來(擺脫官場羈縻回到故園)得故巢。物態隨人也歡喜,遊絲不住舞蠨蛸(長腳蜘蛛)。」中文絕對不必「感到歡喜」或「感到高興」。《經濟日報》那三十一字現代漢語,用中文改寫,只須二十二字:「他們見投資虧損,初則驚訝,及損失增加,轉為緊張、擔心。」

小學生用日常中國人話作文,被教師改為現代漢語,頗似從前女孩子天生好好一對腳掌,大人卻要她們纏足,纏成畸形才罷休。難怪現代漢語與纏足布一般長,一般臭,卻風靡新中國。