英詩中譯 - 古德明

英詩中譯 - 古德明

三月份《明報月刊》有嶺南大學翻譯系助理教授白立平《談英詩中譯》一文,說到中文大學翻譯系榮休講座教授金聖華曾邀英國詩人布邁恪(Michael Bullock)為二零零八年北京奧運賦詩,並譯成中文。謹錄原詩及譯文於後:「Five colours five rings/ encircling the world/ and bringing it to Beijing,/ Beijing, for as long as the Games last,/ capital of the planet,/ where all the colours of the nations/ will be unfurled五色五環繞寰宇,華光溢彩北京聚。奧運期間地球都,萬邦競相展彩旟。」原作詞意平庸,譯文與之相埒,而令人咄咄稱奇者,是白立平的評語。

白立平說:「這首詩為北京奧運而作,金教授因此特地用中國傳統詩方式翻譯,一、二、四行押韻,讀起來如同用中文創作,琅琅上口,堪稱英詩中譯的上乘之作。」按譯文「宇」、「聚」二字是仄聲麌韻,「旟」卻是平聲魚韻,與「宇」、「聚」無押韻可言。又譯文雖是四句七言,卻完全不合七言絕句格律,怎可說是「中國傳統詩」。當然,古體詩不受格律規限,但語出天然,別饒韻味,「奧運期間地球都」這樣的句子,怎能方比。譯文只是七字句新詩而已。

布邁恪那首詩,題為Olympic Colours(奧運顏色),頭兩行是寫象徵奧運的藍、黑、紅、黃、綠五環,環中各有一大洲。謹試譯為七言絕句,讀者於此當可看到傳統詩與新詩的分別:「五彩環中是五洲,五洲此日會神州。北京奧運來諸國,各展旌旗顯壯猷。」