八爪魚朋友見我埋頭埋腦鑽研科斯打小說《Howards End》,專誠傳來大陸網站,讓我補看前年已經出街的電視英劇版,過年那幾天困在南洋鄉下無所事事,不但四集一口氣從頭睇到落尾,順便也看了六七十年代真人真事的基情氾濫劇《非常英式醜聞》,和英國四大老旦排排坐天南地北紀錄片《Nothing Like a Dame》,戀殖戀到地暗天昏。最歡樂的發現,是網站有一齣《小小女鼓手》,居然被宣傳為「依據英國著名特務小說家約翰勒卡雷所著同名滯銷小說改編」,乍見我還以為自己先一晚飲大咗,老眼昏花馮京馬涼,擦擦眼鏡再看,確實不是想當然的「暢銷」,才敢放心開懷大笑。這位撰稿者真犀利,兵行險着絕處逢生,小說唔發市明明是污點,他或她有本事化腐朽為神奇,賜予禾稈冚珍珠的光環,不過如果勒卡雷先生得知大作被貼上如此不光彩標籤,恐怕會搵律師控告毀謗,八十年代一出版就被荷里活搬上銀幕,拍成當紅炸子雞戴安姬頓主演的《諜血迷情》,你話滯銷得去邊?
科斯打那本著作出版以來一紙風行,當然不能佔逆向推廣便宜,認低威以退為進。網站把片名譯做《霍華德莊園》,末二字無可厚非,自從《唐頓莊園》飛入尋常百姓家,「莊園」成了可望不可即的貴族地標,虛榮心一發不可收拾,反正這些座落鄉村的住宅豐儉由人,書裏的一幢擺明與豪無關,叨光沾點榮華富貴假若可以增加收視,也是好事一樁。然而那個「霍」就很尷尬,棄「侯」和「豪」不用,廣東話唸出直頭由H升兩級霸佔F的位置,想唔爆粗「霍U」都唔得。